Sonntag, 24. April 2016

25. April - Jahrestag der Nelkenrevolution

WEIL

Weil die andren sich maskieren doch Du nicht
Weil sie Tugend heuchelnd kaufen das Unverzeihliche
 Weil die anderen sich fürchten doch Du nicht
 
Weil die anderen getünchte Gräber sind
Wo die Fäulnis in der Stille keimt
Weil die anderen nur schweigen doch Du nicht
 
Weil die anderen sich kaufen und verkaufen
Und ihr Handeln Dividende bringt
Weil die anderen nur tricksen doch Du nicht
 
Weil die andren sich im Schatten schützen
Und DU gehst Hand in Hand mit der Gefahr
WEIL: Die andren sind berechnend doch Du nicht
 

Sophia de Mello Breyner Andresen





PORQUE

Porque os outros se mascaram mas tu não
Porque os outros usam a virtude
Para comprar o que não tem perdão
Porque os outros têm medo mas tu não
 
Porque os outros são os túmulos caiados
Onde germina calada a podridão
Porque os outros se calam mas tu não
 
Porque os outros se compram e se vendem
E os seus gestos dão sempre dividendo
Porque os outros são hábeis mas tu não
 
Porque os outros vão à sombra dos abrigos
E tu vais de mãos dadas com os perigos
Porque os outros calculam mas tu não


 meinem Freund Carlém Carlos Martins
Übersetzung: Andorinha

Freitag, 24. April 2015

Zeca Afonso


Ich ging ins Land der Mutigen
Bravo mein Lieb
Zu schauen dass ich mutiger werde
Doch jedes Mal wurd' ich feiger
In Deiner Nähe


Ich ging ins Land der Mutigen
Bravo mein Lieb
In meinem roten Gewand
Und das wildeste was ich dort sah
Bravo mein Lieb
War ein zahmes Kaninchen


Die Wellen des Meeres sind weiß
Bravo mein Lieb
Doch mittendrin sind sie gelb
Armes Ding geboren dafür
Bravo mein Lieb
In ihrer Mitte zu sterben
 Übersetzung: Andorinha 
für Carlos




Os Bravos

Eu fui à terra do bravo 
Bravo meu bem 
Para ver se embravecia
Cada vez fiquei mais manso
Bravo meu bem
Para tua companhia

Eu fui à terra do bravo
Bravo meu bem
Com o meu vestido vermelho
O que eu vi de lá mais bravo
Foi um mansinho coelho

As ondas do mar são brancas
Bravo meu bem
E no meio amarelas
Coitadinho de quem nasce
Bravo meu bem
P'ra morrer no meio delas



Samstag, 24. Januar 2015

Dizer NÃO - NEIN sagen

Diz NÃO á liberdade que te oferecem, se ela é só a liberdade dos que ta querem oferecer.
Porque a liberdade que é tua não passa pelo decreto arbitário dos outros.

Sag NEIN zur Freiheit, die andere Dir schenken wollen.
Weil die Freiheit, die Dir gehört nicht von der Willkür anderer bestimmt wird.

Diz NÃO à ordem das ruas, se ela é só a ordem do terror.
Porque ela tem de nascer de ti, da paz da tua consciência.

Sag NEIN zur öffentlichen Ordnung, wenn sie lediglich die des Terrors ist.
Weil sie aus Dir kommen muss; aus dem Frieden Deines Gewissens.

Diz NÃO até ao pão com que pretendem alimentar-te, se tiveres de pagá-lo com a renúncia de ti mesmo.

Sag NEIN sogar zum Brot, mit dem man Dich nähren will, wenn Du es mit dem Verzicht Deiner selbst zahlen musst.

Porque não há uma só forma de to negarem negando-to, mas infligindo-te como preço a tua humilhação.
Weil es nicht nur die Möglichkeit gibt, es Dir zu verweigern, sondern es Dir, Dich verleugnend, um den Preis Deiner Demütigung aufzuzwingen. 

 Wandbild 'Utopia am Rollberg', Berlin 2000 von Carlém

Diz NÃO à justiça com que queiram redimir-te, se ela é apenas um modo de se remidir o redentor.

Sag NEIN zur Gerechtigkeit, mit der man Dich retten will, wenn sie nur die Rettung des Retters ist.

Diz NÃO à verdade que te pregam, se ela é a mentira com que te ilude o pregador.

Sag NEIN zur Wahrheit die, man Dir predigt, wenn sie die Lüge ist, mit der der Prediger Dich betrügt.

Diz NÃO à unidade que te impõem, se ela é apenas essa imposição.

Sag NEIN zur Einigkeit, die man Dir vorschreibt, wenn diese nur erzwungen ist.

Diz NÃO a todo o partido que te queiram pregar, se ele é apenas a promoção de uma ordem de rebanho.

Sag NEIN zu jeder Patei, die man Dir preisen will, wenn es nur das Preisen eines Herdengehorsams ist.

Diz NÃO mesmo à igualdade, se ela é apenas um modo de te nivelarem pelo mais baixo e não pelo mais alto que existe também em ti.
Porque ser igual na miséria em toda a espécie de degradação não é ser promovido a homem mas despromovido a animal.

Sag NEIN sogar zur Gleichheit, wenn sie nur eine Form ist, Dich herabzusetzen und nicht aufzuwerten durch das, was in Dir steckt.
Weil im Elend jeglicher Art von Widerwärtigem Gleichsein keinesfalls bedeutet, zum Menschen erhoben, sondern zum Tier degradiert zu werden.

E é do NÃO que te limita e degrada que tu hás-de construir 
o SIM da tua dignidade.
Und aus dem NEIN, das Dich begrenzt und erniedrigt, 
 wirst Du das JA Deiner Würde erbauen.



Mittwoch, 24. September 2014

Lisboa menina e moça

Lisboa, Mädchen und junge Frau

 Ary dos Santos/ Paulo de Carvalho


Einen Ellbogen stütz' ich auf Castelo,
In Alfama erholt sich der Blick
Und so entrollt sich das Knäuel
aus Blau und Meer
Auf Ribeira leg' ich den Kopf,
Das Kissen im Bett des Tejo
Mit Laken aus Batist
Rasch umsäumt von einem Kuss

Lisboa, Mädchen und junge Frau
Aus Licht so klar, das meinen Augen schau'n
Deine Brüste sind die Hügel, Fischverkäuferin
Dein Ruf holt mich zur Tür, Zärtliche
Stadt, lichtumsäumt,
Handtuch, ausgebreitet am Beira Mar
Lisboa, Mädchen und junge Frau
Stadt, Frau meines Lebens

Am Terreiro zieh' ich an Dir vorbei
Und in Graça seh' ich Dich nackt
Erblickt eine Taube dich, lächelt sie
Du bist eine Frau der Straße
Auf Bairro Alto, dem Höhepunkt des Taums
leg' ich den Fado, der zu fabulieren versteht
Lebensbranntwein und Medronho
Bringen mich zum Singen

Lisboa, Mädchen und junge Frau
Aus Licht so klar, das meinen Augen schau'n
Deine Brüste sind die Hügel, Fischverkäuferin
Dein Ruf holt mich zur Tür, Zärtliche
Stadt, lichtumsäumt,
Handtuch, ausgebreitet am Beira Mar
Lisboa, Mädchen und junge Frau
Stadt, Frau meines Lebens

Lisboa in meine Liebe gebettet
Stadt durch meine Hände entkleidet
Lisboa, Mädchen und junge Frau
Stadt, Frau meines Lebens



(Ich habe deshalb nicht den deutschen Namen Lissabon verwendet, damit der Charakter eines weiblichen Vornamens erhalten bleibt. Andorinha)




 

Lisboa menina e moça

No castelo, ponho um cotovelo
Em Alfama, descanso o olhar
E assim desfaz-se o novelo
De azul e mar
À ribeira encosto a cabeça
A almofada, na cama do Tejo
Com lençóis bordados à pressa
Na cambraia de um beijo



Lisboa menina e moça, menina
Da luz que meus olhos vêem tão pura
Teus seios são as colinas, varina
Pregão que me traz à porta, ternura
Cidade a ponto luz bordada
Toalha à beira mar estendida
Lisboa menina e moça, amada
Cidade mulher da minha vida



No terreiro eu passo por ti
Mas da graça eu vejo-te nua
Quando um pombo te olha, sorri
És mulher da rua
E no bairro mais alto do sonho
Ponho o fado que soube inventar
Aguardente de vida e medronho
Que me faz cantar



Lisboa menina e moça, menina
Da luz que meus olhos vêem tão pura
Teus seios são as colinas, varina
Pregão que me traz à porta, ternura
Cidade a ponto luz bordada
Toalha à beira mar estendida
Lisboa menina e moça, amada
Cidade mulher da minha vida



Lisboa no meu amor, deitada
Cidade por minhas mãos despida
Lisboa menina e moça, amada
Cidade mulher da minha vida


Ary dos Santos



Sonntag, 20. April 2014

40 Jahre Nelkenrevolution

Ihr mögt Euch fragen, was Jerusalem mit dem 25. April, dem 40. Jahrestag der Nelkenrevolution zu tun hat...Eine Vision, Kampf und Hoffnung, das Versprechen auf ein bessers Leben aller im Hier und Heute.
Auf dass wir das neue Jerusalem schon jetzt errichten.
 Danke meinem Freund Carlos,
 der mir dieses wunderbare Lied gegeben hat.
 Ohne seine Ideen und seine Kenntnisse wäre die Übersetzung nicht halb so gut geworden!

Wollt Ihr das Lied hören, klickt auf :


Seemann vom Meer des Grauens
Höre nun mein Geheimnis,
Wanderer der kalten Nacht
Höre nun meine Freude:

Schon erscheint in der Ferne die Stadt,
Eine glänzende Stadt,
Und in der Ferne mit der Sonne
erreiche ich Jerusalem

Die Armen der ganzen Welt werden kommen
Brot gibt es genug selbst ohne Geld
Brot und Wein gibt es im Überfluss
Und jeder Weg fällt ihnen leicht

Gerade so weit entfernt ist die Stadt
Wie die Angst, die uns befällt
Lasset uns singen, denn
Mit der Sonne erreichen wir Jerusalem

Weil müde von so viel Krieg die Welt,
Auf Erden ein Kind geboren ward
Uns bringt es den neuen Tag,
Dem Volke die Blume des Friedens

Erhebet euch schnell, es ist nicht mehr früh
Singet mit mir, Geschwister in Angst
Lasset uns singen, denn
Mit der Sonne erreichen wir Jerusalem

Ein Kind hat heute den Tod besiegt
Klein wurd' es geboren, doch ist es der Herr
Der Heiland wird er heißen,
Von Milch und Honig genährt

Von weit her kommen die Völker
Auf der Suche nach der neuen Zeit
Lasset uns singen, denn
Mit der Sonne erreichen wir Jerusalem

 Übersetzung: Andorinha




Canção Da Cidade Nova

Ó navegante do mar do medo
Ouve um instante o meu segredo,
Ó caminhante da noite fria
Ouve um instante minha alegria:

Ao longe longe já aparece
Uma cidade que resplandece
Ao longe longe o sol já vem
Eu já alcanço Jerusalém.

Virá o pobre do mundo inteiro
Há pão que sobra e sem dinheiro
Há pão e vinho em abundância
E o seu caminho é sem distância

Não tem distância esta cidade
Senão o medo que nos invade
Cantai comigo que o sol já vem
Eu já alcanço Jerusalém

Se o mundo cança de tanta guerra
Uma criança nasceu na terra
Um dia novo ela nos traz
Dará ao povo a flor da paz

Surgi depressa que não é cedo
Cantai comigo irmãos do medo
Cantai comigo que o sol já vem
Eu já alcanço Jerusalém

Hoje um menino venceu a morte
Nasceu franzino mas é Deus forte
Será chamado Emanuel
E sustentado de leite e mel

De longe chegam os povos
Vindo à procura de tempos novos
Cantai comigo que o sol já vem
Eu já alcanço Jerusalém






Sonntag, 16. März 2014

Pôr do sol - Sonnenuntergang

 Dieses Mal habe ich den Text selbst geschrieben - auf PORTUGIESISCH! 
Hab ihn dann auch gleich ins Deutsche übersetzt.
Mir kam die Idee zum Text, nachdem ich soviel über die Monsterwellen gehört hatte, die Portugal in diesem Winter vermehrt heimgesucht hatten, wie es schien, und die einige Opfer abverlangt hatten.

Sonnenuntergang! Eine Brise kam vom Meer heran. Sie spürte den Geruch von Salz.
Dieser besondere Platz am Strand neben dem gigantischen Felsen war ihr Refugium.
Es war ein magischer Ort...
Wieviele Male hatte sie dort gesessen -  auf's Meer schauend, den Schreien der Möwen lauschend. 
Und erst der Himmel! Was für ein Spektakel! Ständig veränderte er sich. Zuerst waren die Farben wie Aquarell, wenn jedoch die Sonne tiefer ins Meer eintauchte, wurden sie intensiver und änderten sich vom feinen Rosa über grelles Orange bis hin zum dunklen Violett.
Schließlich versank die Sonne. Nur die Farben blieben zurück.
Wind erhob sich. Am Horizont erschien der Schatten eines Schiffes. Das Boot tauchte auf und verschwand, tauchte auf und verschwand - immer und immer wieder.

Dann plötzlich hörte sie die Wellen wild und heftig an den Strand anbranden.
Unterdessen hatte die Nacht begonnen. Ihre Dunkelheit hatte sich über Meer und Land ergossen. Der Wind war zu einem ungeheuerlichen Sturm angeschwollen. Sein Geheul hatte die Ohren taub gemacht und jedes andere Geräusch verschluckt.
Aus der Dunkelheit des Horizonts rollte eine gigantische Welle auf die Küste zu.

Endlich gelang es ihr, sich aus ihrer Ersarrung zu lösen und zu fliehen. Weg vom Meer, weg vom Strand und vom Sturm! Der Wind zerzauste ihr Haar und peitschte ihr den Sand ins Gesicht bis ihr die Tränen kamen - Tränen der Panik und  von den Elementen des Wetters herrührend.

Sie rannte um ihr Leben! Da, gleich hinter dem Deich enteckte sie einen riesigen, hohen Baum. Mit letzter Kraft kletterte sie hinauf. Im Schutz seiner Äste verbrachte sie die ganze Nacht. Das Wasser unter dem Baum stieg mehr und mehr...
Unversehens brach der Sturm ab. Langsam begann das Wasser abzufließen.

Die alte Pinie hatte ihr das Leben gerettet.

Andorinha




Pôr do sol! Uma brisa vinda do mar trazia com ela o cheiro a sal. Este lugar peculiar na praia foi o refúgio duma mulher que se encontrava num  pedregulho gigante. Um recinto mágico...
Quantas vezes ela já lá esteve sentada, olhando o mar, escutando os gritos das gaivotas.
E o céu! Que espécie de espectáculo! Permanentemente se transformava.
Primeiro as cores ainda eram como aquarela porém, quanto mais o sol afundava no mar, tanto mais intensivamente se mudavam as cores: de rosa fina para alaranjado afiado até violeta escura.
Finalmente o sol mergulhou. Só as cores se atrasavam. O vento levantava-se. No horizonte materialisava-se a sombra dum navio. Então o barco surgía e sumía-se, surgía e sumía-se sempre de novo. Bruscamente a mulher passou a ouvir as ondas, tão selvagens e ferozes, pulsando na praia.
Entretanto a noite foi iniciada. A escuridão tinha-se derramado no mar e na terra. O vento tinha-se avolumado num furacão enorme. O seu berreiro tinha tornado os ouvidos surdos, tinha tragado todos os outros sons.
Da escuridão do horizonte rolava uma onda gigante para a costa.
Finalmente a mulher conseguiu desligar-se do estarrecimento e fugiu. Afastada da praia, afastada da tormenta. O vento puxava-lhe os cabelos e varejava-lhe a areia no rosto até às lágrimas. Lágrimas de pânico e dos elementos do tempo.
Ela correu para salvar a vida. Lá por trás dum dique encontrou uma árvore muito alta e num último esforço subíu-a. Na proteção dos braços a mulher ali ficou toda a noite. Por baixo da árvore a água subía cada vez mais. Mas de repente a trovoada estourou. Lentamente a água do mar começou a fluir.
O pinheiro salvou-lhe a vida.
Andorinha

Mittwoch, 24. Juli 2013

Warum wir uns von den Freunden distanzieren

Es waren einmal zwei Freunde. Sie waren unzertrennlich, waren ein Herz und eine Seele. Aber aus irgendeinem Grund nahmen ihre Wege zwei verschiedene Richtungen und drifteten auseinander.

Und so trug es sich zu:

Ich hatte nie an meinen Freund zurückgedacht bis zum gestrigen Tag, nach 10 Jahren, als ich, die Straße entlang laufend, seiner Mutter begegnete. Ich grüßte und erkundigte mich nach meinem Freund. In diesem Moment füllten sich ihren Augen mit Tränen und sie sagte:   „Er ist gestern gestorben...“ Ich wusste nicht, was ich ihr sagen sollte; sie fuhr fort, mich anzublicken, und ich fragte, wie er gestorben ist.

Sie lud mich zu sich nach Hause ein. Dort angekommen, rief sie mir zu, im alten Wohnzimmer Platz zu nehmen , wo ich einen Großteil meines Lebens verbracht hatte, wo wir immer gespielt hatten, mein Freund und ich.
Ich setzte mich und sie begann, mir eine traurige Geschichte zu erzählen:

Es ist nun 2 Jahre her, dass bei ihm eine seltene Krankheit diagnostiziert wurde, und seine Heilung davon abhing, jeden Monat eine Bluttransfusion 3 Monate lang zu bekommen. „ Aber erinnere dich, dass sein Blut sehr selten war. „Ja", sagte ich, "genau wie meins...“

Er hatte gesagt, dass die einzige Person, von der er Blut bekommen könnte, du seist, aber er wollte dich nicht suchen. Er sagte jede Nacht: „ Sucht ihn nicht, ich bin mir sicher, dass er morgen kommen wird…“ So vergingen die Monate; jede Nacht setzte er sich auf denselben Stuhl, auf dem du jetzt sitzt und betete dafür, dass du dich seiner erinnern und am nächsten Morgen kommen würdest.
So endete sein Leben und gestern in seiner letzten Nacht, die sehr übel war, sage er lächelnd zu mir: „ Mutter, ich weiß, dass mein Freund bald kommen wird. Frage ihn, warum er so lange gebraucht hat und gib ihm den Brief, der sich in meiner Schublade befindet.“
Die Frau erhob sich, kam zurück und vertraute mir den Brief an, worin stand:
„Mein Freund, ich wusste, dass du kommen würdest. Du hast dich ein wenig verspätet, aber das ist nicht wichtig. Wichtig ist, dass du gekommen bist. Jetzt warte ich auf dich an einem anderen Ort, erwarte, dass du dich verspätest, aber währenddessen möchte ich dir sagen, dass du im Himmel einen Freund hast, der auf dich aufpasst, mein lieber bester Freund.
Ah, bestimmt erinnerst du dich, warum wir uns voneinander distanziert haben? Ja, es war, weil ich dir meinen neuen Ball nicht ausleihen wollte. Jesses, was für Zeiten. Hm. Wir waren unerträglich.
 Also gut, ich möchte dir sagen, dass ich ihn dir zum Geschenk machen möchte und hoffe, dass du es sehr magst. Ich liebe dich.
Dein Freund auf immer und ewig!

Lasse nicht zu, dass dein Stolz mehr vermag als dein Herz…

Freundschaft ist wie das Meer: Man sieht den Anfang aber nie das Ende…
Unbekannter Autor
Übersetzung: Andorinha

Por que nos distanciamos dos amigos?
Houve uma vez dois amigos:
Eles eram inseparáveis, eram uma só Alma. Mas por alguma razão seus
caminhos tomaram dois rumos distintos e se separaram.


E ISTO INICIOU-SE ASSIM:
Eu nunca voltei a saber do meu amigo até o dia de ontem, depois de 10
anos, que caminhando pela rua me encontrei com a mãe dele.
A cumprimentei e perguntei pelo meu amigo. Nesse momento seus olhos
encheram-se de lágrimas e olhou-me nos olhos dizendo:
-Morreu ontem...
Não soube o que dizer a ela, ela seguia me olhando e então perguntei
como ele tinha morrido.
Ela convidou-me a ir a sua casa, ao chegar chamou-me para sentar na
velha sala onde passei grande parte de minha vida, sempre brincávamos
ali, meu amigo e eu.
Sentei-me e ela começou a contar-me a triste história.
Fazia 2 anos que diagnosticaram uma rara enfermidade, e a sua cura
dependia de receber todo mês uma transfusão de sangue durante 3 meses,
mas... Recorda que seu sangue era muito raro!
Sim, eu sei, igual ao meu...

Ele dizia que da única pessoa que receberia sangue seria de ti, mas
não quiz que te procurássemos, ele dizia todas as noites:
-Não o procurem, tenho certeza que amanhã ele virá...
Assim passaram os meses, e todas as noites se sentava nessa mesma
cadeira onde estás tu sentado e orava para que te lembrastes dele e
viesse na manhã seguinte.
Assim acabou sua vida e ontem na última noite de sua vida, estava
muito mal, e sorrindo me disse:
-Mãe, eu sei que logo meu amigo virá, pergunta pra ele por que demorou
tanto e entrega a ele esse bilhete que está na minha gaveta.
A senhora se levantou, regressou e me entregou o bilhete que dizia:
Meu amigo, sabia que virias, tardastes um pouco mas não importa, o
importante é que viestes. Agora estou te esperando em outro lugar,
espero que demores a chegar aqui, mas enquanto isso quero dizer desde
o céu, tens um amigo cuidando de ti, meu querido melhor amigo. Ah, por
certo, te recordas porquê nós nos distanciamos? Sim, foi porque não
quis te emprestar minha bola nova, rsrs, que tempos heim.... Éramos
insuportáveis, bom pois quero dizer que te dou ela de presente e
espero que gostes muito. Te Amo ! Teu amigo de sempre e para sempre!


"Não deixes que o teu orgulho possa ser maior e mais que teu
coração...
A amizade é como o mar, se vê o princípio mas não o final...."